Entrevista – Lia Wyler – Potterish.com (28/09/07)

LIA WYLER
Entrevista exclusiva com a tradutora da série Potter

Potterish.com ~ Marcelo Neves
28 de setembro de 2007

1) Supondo que a tradução da primeira folha até a última seja o equivalente a 100%. Quantos % a senhora traduziu até agora?
R. Concluí­ hoje, 62 dias depois de iniciada, a tradução do sétimo volume da série Harry Potter.

2) Diante da pressão para que a tradução seja rápida, a criatividade necessária fica prejudicada? A senhora pode nos contar sobre algum termo deste volume que tenha sido particularmente difí­cil de adaptar, como ficou a tradução e por quê?
R. Marcelo, acho que a pergunta está juntando dois conceitos dí­spares: criatividade e técnica. A criatividade é um dom com que a pessoa nasce e que durante a vida, se houver oportunidade, ela vai desenvolvendo com relação a um ou vários campos de trabalho. Por sua vez, a técnica, em qualquer profissão, pode ser aprendida e aperfeiçoada em qualquer momento da vida desde que a pessoa tenha interesse e alguma habilidade.

Contribuem para uma boa tradução o conhecimento dos procedimentos básicos usados no mundo inteiro, a experiência com traduções do mesmo gênero e, no presente caso, da mesma autora. Quando a Editora tem urgência de uma tradução, ela própria cria as salvaguardas necessárias para produzir em tempo recorde uma edição com poucos erros – pois erros sempre há em qualquer produto audiovisual.

Não sei se já mencionei isso, mas não leio os livros antes de traduzi-los – a maioria dos tradutores que trabalha com ficção comercial não os lê. Portanto, uma dificuldade que tive foi a frase “Open at the close” porque eu não sabia se devia entendê-la literal ou metaforicamente e foi preciso decidir isso no capí­tulo 7, sem voltar atrás, porque os capí­tulos foram entregues à  Editora logo após eu os traduzir e rever. Ora, “Close” pode ser o ato de fechar, o fim, fecho ou conclusão, terras particulares, recinto fechado, átrio. Escolhi “fecho”. A frase ficou então “Abro no fecho”, ou seja no fim, mantendo o jogo de palavras do original “open e close”. Mais divertidos foram os ditados, máximas ou anexins que a autora inventou para o mundo bruxo do tipo “Varinha de sabugueiro, azar o ano inteiro”.

3) Com relação ao seu estilo de tradução no começo da série, voltado inicialmente ao público infantil, e o apresentado nesta etapa final da saga, com leitores mais maduros e o aumento dos fãs adultos, a senhora acredita que o texto sofreu grandes mudanças?
R. A partir do terceiro volume, o texto original sofreu mudanças marcantes que necessariamente se refletiram na tradução, mas imagino que a série continue a ser infanto-juvenil mesmo tendo sofrido mudanças para atender a injunções mercadológicas.

4) A decisão da Rocco de não punir as traduções piratas da internet partiu somente da editora? A senhora concorda com essa posição?
R. Acho que não me cabe dar opinião sobre um assunto que só diz respeito à J.K.Rowling e seus representantes legais.

5) Qual foi a situaçãp mais engraçada ou inesperada que aconteceu em sua vida relacionada à  série Harry Potter?
R. A carta de um gaiato reclamando da lerdeza da tradução e afirmando que qualquer bom tradutor devia ser capaz de traduzir 96 páginas de livro por dia.

6) Sem relevar fatos do livro, o que a senhora achou da nova história e de sua conclusão? Quais foram seus sentimentos ao terminar de ler Harry Potter?
R. Gostei particularmente do capítulo 31 “A história do prí­ncipe”.

Quanto ao que senti: há muitos anos traduzi Fogueira das Vaidades de autoria de um famoso jornalista norte-americano. Foi um livro muito complexo em que os personagens transitavam pelo mundo da arte, da moda, da decoração, da bolsa de valores, da polí­cia, dos negros discriminados e confinados em bairros pobres de Nova York, enfim um livro que exigiu muita informação sobre as culturas do Brasil e dos Estado Unidos. Harry Potter foi um desafio inteiramente novo: a tradução de uma série em que o profissional trabalha dez anos no escuro, sem saber se as opções que fez no primeiro volume continuarão a ser aceitáveis no volume final. Quando terminamos um desafio, não dá para avaliar imediatamente tudo que aconteceu de bom e de ruim, um desafio nos traz os dois.



 
 
 
 
 
 
Livros HP
  Livro 1
  Livro 2
  Livro 3
  Livro 4
  Livro 5
  Livro 6
  Livro 7
  Outros Livros e Relatos
 
  Animais Fantásticos e Onde Habitam
  Quadribol Através dos Séculos
  Os Contos de Beedle, o Bardo
  Prefácio dos Marotos
  Enciclopédia
  Extras
 
 
  Morte Súbita
   Minissérie da BBC
  Série Cormoran Strike
   O Chamado do Cuco
   O Bicho-da-seda
  J.K. Rowling
  Lia Wyler
  Mary GrandPré
 
Filmes HP
  Filme 1
  Filme 2
  Filme 3
  Filme 4
  Filme 5
  Filme 6
  Filme 7
 
  Parte I
  Parte II
  Animais Fantásticos e Onde Habitam
  Outros Filmes/Trabalhos
 
  Alice no País das Maravilhas
  Cherrybomb
  O Corajoso Ratinho Despereaux
  Equus
  Dançando para a Vida
  How to Succeed in Business
  JK Rowling "Um Ano na Vida"
  Lições de Vida
  Matador em Perigo
  My Boy Jack
  Sete Dias com Marilyn
  Sweeney Todd
  Um Verão Para Toda Vida
  Elenco  
 
  Daniel Radcliffe  
  Emma Watson  
  Rupert Grint  
  Tom Felton  
  Lista Completa... +50 atores  
  Equipe Técnica  
 
  Alfonso Cuarón
  Chris Columbus
  David Heyman
  David Yates
  Mike Newell
  Steve Kloves
  Lista Completa...
 
Pottermore
 
Harry Potter: A Exposição
 
O Mundo Mágico de Harry Potter - Hogsmeade
 
O Mundo Mágico de Harry Potter - Beco Diagonal
 
Warner Bros Studio Tour London
 
Entrevistas JKR... +350 textos
 Por Ano
  Destaques JKR.com
  Não datadas
  1997
  1998
  1999
  2000
  2001
  2002
  2003
  2004
  2005
  2006
  2007
  2008
  2009
  2010
  2011
  2012
  2013
  2014
 Por Assunto
  Personagens
  Lugares
  Mundo Bruxo
  Livros & Cia
  Jo
  Boatos e Rumores
 
JKRowling.com
  Aniversário de Personagens
  Bruxo do Mês
  Biografia
  Diário
  Fan Sites
  Vista Gadget
  FAQ
 
  Sobre os Livros
  Sobre JKR
  Outras Coisas
  Enquetes?
  Informações Extra  
 
  Miscelânia
  Personagens
  Edições
  Itens Secretos  
  Links  
  Lixeira
  Novidades  
  Rumores  
  ? (Porta Secreta)  
  W.O.M.B.A.T  
 
EmmaWatsonOfficial.com
  Emma
 
  Sobre Emma
  Fotos e Favoritos
  FAQ's
  Prêmios
  Carreira
  Notícias
  Mídia
  e.m.s.
  UNICEF
  Minha Página
 
  Downloads
  Links
 
 
 
 
Legal Notice:
Harry Potter é propriedade de J.K. Rowling, Warner, Bloomsbury, Scholastic e Rocco. Este é apenas um fansite que publica informações para fãs. Os videos são propriedades dos respectivos canais.
All contents of JKRowling.com and EmmaWatsonOfficial.com is created by LightMaker.
Potterish.com - versão 4.0. Copyright © 2002 - 2014

Powered by WordPress.