Entrevista – Lia Wyler – Potterish.com

LIA WYLER
Entrevista exclusiva com a tradutora da série Potter

Potterish.com ~ Marcelo Neves
26 de julho de 2005

Potterish.com – Qual é o processo de tradução dos livros? Como é sua rotina quando está trabalhando?
Lia – A rotina da tradução de qualquer livro é sempre a mesma: a gente traduz, e ao fim do dia de trabalho ou do capítulo coteja, isto é confere o original e a tradução para ver se não entendeu alguma coisa, se não saltou alguma linha, pesquisa as dúvidas, revisa e prossegue.
O que é diferente no Harry Potter – além do fato de eu gostar da série – é que, para acelerar o processo, mando diariamente à Editora a tradução do dia. Lá alguém verifica, sugere alterações e me devolve o texto; reviso as alterações (aceito ou não) e torno a mandar o texto à Editora.
Para poder fazer isso, acordo às 6h30, reviso o texto do dia anterior e o envio à Editora até as 10h30. Recomeço a traduzir, interrompo para o almoço e quando termino a quota diária, reviso as alterações feitas pela Editora no texto que retornou. Nesta primeira semana andei terminando lá­ pelas 19h, e ainda não deu para definir uma rotina “normal”.

Potterish.com – Depois de 5 anos acompanhando a série, a senhora se tornou fã ou continua encarando apenas profissionalmente? Costuma fazer teorias enquanto lê os livros?
Lia – Acho que a pergunta está mal formulada. Um tradutor não acompanha o livro de ficço que traduz. Eu não acompanho a série Harry Potter, eu recrio a série em português desde 1998. Se você se emocionou, riu, chorou, se identificou ou antipatizou com o jeito deste ou daquele personagem foi por que eu também me emocionei, ri, chorei, me identifiquei ou antipatizei com o jeito deste ou aquele personagem. Quanto a propor teorias, é claro que avalio a probabilidade disto ou daquilo acontecer, muito consciente do processo de criação da Rowling que sempre retoma nos livros novos os fios que deixou sugeridos nos livros anteriores.

Potterish.com – A tradução ao pé da letra do inglês para o português pode tornar-se confusa, pelas diferentes culturas dos países. Como lidar com isso?
Lia – A tradução ao pé da letra é um “aborto” por que não chega a fazer a ponte entre culturas que é o papel da tradução. Ninguém traduz apenas com as palavras que encontra no dicionário, precisa conhecer as duas culturas, o modo de ser, de se expressar, de recortar a realidade dos seus membros. Com a mundialização passamos a compreender muita coisa sobre outras culturas mas elas continuam a guardar diferenças muito profundas. Por outro lado, ninguém chega a dominar nem a própria cultura, por que lí­nguas e culturas são dinâmicas, vão se transformando a cada dia sem a pessoa perceber e a cada dia é preciso atualizar o que se pensou que sabia.

Potterish.com – A partir do momento em que a senhora começou a traduzir os livros de J.K. Rowling e eles foram ficando famosos, seu nome ficou em maior evidência. Em conseqüência, mudou alguma coisa em sua vida pessoal e, principalmente, profissional?
Lia – Já traduzi outros livros de escritores famosos para adultos que foram noticiados pela mídia. O que mudou foi que, de repente, passei a ser conhecida por crianças e adolescentes. De repente, o tradutor, a quem normalmente ninguém presta atenção, passa a ser conhecido pelo nome e pelo trabalho que faz. De repente os brasileiros que lêem começaram a tomar consciência de que no Brasil se traduz, e muito, e até que se traduz desde que os europeus desembarcaram aqui, e mesmo antes, por na nossa terra viviam cento e tantas culturas indí­genas que mantinham contato entre si e tinham até lí­nguas-francas para se comunicar.

Potterish.com – Hoje em dia podemos encontrar muitos livros (até mesmo de forma ilegal) na internet. Essa integração do mundo virtual com o mundo literério é cada vez maior. Qual a opinião da senhora sobre isso? Como é seu “relacionamento” com a internet?
Lia – Livro virtual e livro impresso produzem sensações distintas nas mãos e na cabeça do leitor, portanto vai depender do que o leitor está buscando. Compare uma biblioteca de 500 anos como a Biblioteca Nacional e o site Copérnico, por exemplo, não são a mesma coisa. Tenho um bom relacionamento com a Internet: é onde obtenho em segundos as informações de que preciso sem sair de casa. Mas, entrar em um sebo e encontrar um livro esgotado que marcou encontro com você naquele dia, naquela hora, é como dizem vocês, muito irado, cara!

Potterish.com – Essa pergunta não sei se poderá ser respondida por ordens da Rocco, ou como eu li que a senhora lê os livros enquanto traduz, por não saber ainda a história do “half blood Prince”. Enfim, realmente é necessário acabar o livro para saber do que se trata. Caso a senhora já saiba, claro que não vou estragar sua surpresa, pode nos dizer afinal qual será o tí­tulo de “Harry Potter and the Half Blood Prince” em português?
Lia – Eu realmente disse que leio enquanto traduzo, mas também disse que no dia 18 de julho eu já conheceria a trama do Harry Potter 6 em linhas gerais, por que a mí­dia se encarregaria de sua divulgação: Sei quem é o prí­ncipe mestiço e sei como se transformou em prí­ncipe, agora a questão é encontrar um tí­tulo que não seja um spoiler mas englobe as duas idéias ou partir para outra solução.



 
 
 
 
 
 
Livros HP
  Livro 1
  Livro 2
  Livro 3
  Livro 4
  Livro 5
  Livro 6
  Livro 7
  Outros Livros e Relatos
 
  Animais Fantásticos e Onde Habitam
  Quadribol Através dos Séculos
  Os Contos de Beedle, o Bardo
  Prefácio dos Marotos
  Enciclopédia
  Extras
 
 
  Morte Súbita
   Minissérie da BBC
  Série Cormoran Strike
   O Chamado do Cuco
   O Bicho-da-seda
  J.K. Rowling
  Lia Wyler
  Mary GrandPré
 
Filmes HP
  Filme 1
  Filme 2
  Filme 3
  Filme 4
  Filme 5
  Filme 6
  Filme 7
 
  Parte I
  Parte II
  Animais Fantásticos e Onde Habitam
  Outros Filmes/Trabalhos
 
  Alice no País das Maravilhas
  Cherrybomb
  O Corajoso Ratinho Despereaux
  Equus
  Dançando para a Vida
  How to Succeed in Business
  JK Rowling "Um Ano na Vida"
  Lições de Vida
  Matador em Perigo
  My Boy Jack
  Sete Dias com Marilyn
  Sweeney Todd
  Um Verão Para Toda Vida
  Elenco  
 
  Daniel Radcliffe  
  Emma Watson  
  Rupert Grint  
  Tom Felton  
  Lista Completa... +50 atores  
  Equipe Técnica  
 
  Alfonso Cuarón
  Chris Columbus
  David Heyman
  David Yates
  Mike Newell
  Steve Kloves
  Lista Completa...
 
Pottermore
 
Harry Potter: A Exposição
 
O Mundo Mágico de Harry Potter - Hogsmeade
 
O Mundo Mágico de Harry Potter - Beco Diagonal
 
Warner Bros Studio Tour London
 
Entrevistas JKR... +350 textos
 Por Ano
  Destaques JKR.com
  Não datadas
  1997
  1998
  1999
  2000
  2001
  2002
  2003
  2004
  2005
  2006
  2007
  2008
  2009
  2010
  2011
  2012
  2013
  2014
 Por Assunto
  Personagens
  Lugares
  Mundo Bruxo
  Livros & Cia
  Jo
  Boatos e Rumores
 
JKRowling.com
  Aniversário de Personagens
  Bruxo do Mês
  Biografia
  Diário
  Fan Sites
  Vista Gadget
  FAQ
 
  Sobre os Livros
  Sobre JKR
  Outras Coisas
  Enquetes?
  Informações Extra  
 
  Miscelânia
  Personagens
  Edições
  Itens Secretos  
  Links  
  Lixeira
  Novidades  
  Rumores  
  ? (Porta Secreta)  
  W.O.M.B.A.T  
 
EmmaWatsonOfficial.com
  Emma
 
  Sobre Emma
  Fotos e Favoritos
  FAQ's
  Prêmios
  Carreira
  Notícias
  Mídia
  e.m.s.
  UNICEF
  Minha Página
 
  Downloads
  Links
 
 
 
 
Legal Notice:
Harry Potter é propriedade de J.K. Rowling, Warner, Bloomsbury, Scholastic e Rocco. Este é apenas um fansite que publica informações para fãs. Os videos são propriedades dos respectivos canais.
All contents of JKRowling.com and EmmaWatsonOfficial.com is created by LightMaker.
Potterish.com - versão 4.0. Copyright © 2002 - 2014

Powered by WordPress.