Sheppard, Kate. “A criadora de Harry Potter nega que os vilões sejam anti-franceses”. The Independent, 28 de novembro de 2000.

Cálice de Fogo, o último livro de Harry Potter traduzido para o francês, aparece entre acusações de que a criadora de Harry Potter, J.K. Rowling, tem intenções anti-franceses.

A fonte da briga é, naturalmente, “Você-Sabe-Quem” – ou, como aparece na versão francesa, “Tu-Sais-Qui” – o grande vilão de Harry, Lord Voldemort. J.K. Rowling foi acusada de usar nomes franceses, ou pelo menos com uma pronúncia francesa, em seus vilões: Voldemort, Malfoy e Pettigrew.

Em uma sessão de perguntas e respostas na Internet com seus leitores franceses, J.K. Rowling negou qualquer intenção anti-francesa, e disse que escolheu os nomes pelos sons sinistros desconsiderando as origens. Os fãs britânicos xiitas encontrarão algumas mudanças na tradução. Harry e seus melhores amigos, Rony e Hermione, permanecem com o mesmo nome, e Harry ainda vive relutantemente com o Dursleys. Mas a escola de Hogwarts é transformada em “Poudlard”, o mestre de poções odiado por Harry é o professeur Rogue (algo como, professor maldito) e nem Snape, e os seres humanos não-mágicos são conhecidos como Moldus em vez de Muggles (trouxas).

Mas a popularidade fenomenal de Harry é a mesma nos dois lados da moeda, franceses soando como bandidos ou não. Gallimard, a editora francesa de Harry, fechou um contrato novo para imprimir 450.000 cópias de “Harry Potter e o Cálice de Fogo“, e as cenas já familiares de excitação são esperadas para as vendas um minuto após a meia-noite. A livraria Le Divan, em Paris, está organizando uma festa especial para os trouxas. A FNAC Junior convidou 5.000 crianças para participarem do grande lançamento a meia-noite. Um ônibus mágico especialmente decorado estará chamando pessoas para as livrarias parisienses, e a estação de rádio normalmente intelectual, France-Culture (Cultura Francesa), estará fazendo uma programação especial durante toda a noite dedicada a Harry Potter.

As aventuras de J.K. Rowling sobre o herói de óculos foram traduzidas para mais de 30 lí­nguas e venderam milhões de cópias pelo mundo.

Legenda:
“A última aventura de Potter chega à versão francesa do livro”. Copyright (c) 2000
Jornal publicado com o número de registro: 0E8960B545BB3DED.

Traduzido por: Helena Alves em 23/06/2006.
Revisado por: Patricia M. D. de Abreu em 23/06/2006 e Vítor Werle em 02/03/2008.
Postado por: Fernando Nery Filho em 06/05/2007.
Entrevista original no Accio Quote aqui.