Khalik, Abdul. “A mais recente edição de Potter cria histeria entre os fãs”. Jakarta Post, 12 de janeiro de 2004.
Houve uma estranha visão em Jakarta da meia noite de sábado até as primeiras horas da manhã de domingo: dezenas de carros estacionados com adultos e crianças perseguindo três vans azuis pela Jl. Sudirman e outras ruas da capital.
Onde quer que as três vans parassem, pessoas formavam longas filas para comprar o que parecia ser quase mais precioso do que pó de ouro – as primeiras edições do último livro da série “Harry Potter” a ser traduzido para o Indonésio. “Nós estamos aqui desde as 10 da noite porque sabemos que está é a primeira parada do comboio”, disse Kaban de Tangerang, um dos que esperava com a multidão perto do edifício Dharmala.
A editora Gramedia traduziu todos os cinco títulos da série de J.K. Rowling, sendo que o último foi Harry Potter and the Order of the Phoenix (Harry Potter e a Ordem da Fênix, em português). “Meus filhos estavam com medo de que os estoques acabassem, pois eu ouvi que apenas 300 cópias estarão à venda nas ruas” disse Kaban, 55. A série, com quase 1.200 páginas só na última edição, tem sido elogiada por adultos por encorajar as crianças – assim como os mais crescidos – a ler, em uma época que é raro para os indonésios adultos lerem qualquer coisa que exija mais esforço do que quadrinhos ou jornais.
O longo comboio, que começou na área de Palmerah, depois rumou para Kwitang antes de parar em Sarinah, todos no centro de Jakarta. Uma mulher parecia ansiosa enquanto seu carro estacionava atrás das vans azuis, com três crianças no carro demonstravam um olhar ansioso. “Cada um dos meus três filhos precisa ter uma cópia porque senão eles começariam a brigar”, disse ela. Mais tarde, ela demonstrou alivio por ter conseguido comprar as três copias em Sarinah.
Também em Sarinah, um rapaz, Vino, disse que ele, sua irmã e seus amigos haviam seguido o comboio desde Palmerah. “Nós estamos nos divertindo muito. É como o que vimos na TV quando a versão inglesa foi lançada em junho. Eu vou ler este livro sem parar por três dias, e esquecer meus vídeo games por enquanto”, disse Vino, que veio de Bekasi.
Cinco estudantes disseram que todos têm as outras quarto edições. “Harry é tão fofo, e a série é tão diferente de todos os outros tipos de ficção. Nós usamos várias palavras da série quando estamos conversando”, disse um deles.
Depois de Sarinah, o comboio tomou seu rumo mágico para o sul de Jakarta. Robby Chandra, um observador de crianças, disse que as crianças de hoje ficam muito entediadas com tanto entretenimento ao alcance dos dedos, muitas das quais tiram qualquer criança da “dimensão espiritual”. “Rowling oferece o que geração precisa, inclusive a aplicação de novas e interessantes palavras. Ela escolhe criativamente palavras engraçadas e reais, com raízes no latim”, disse Robby.
Mais tarde no domingo, a livraria Gramedia em Matraman, no centro de Jakarta, disse ter vendido 1.000 unidades do seu estoque de 7.500 cópias. O gerente de marketing da seção de ficção do PT Gramedia, V. Tuwadi, disse no domingo de manhã que as primeiras 300 edições haviam sido vendidas nas ruas. As primeiras 150.000 cópias haviam sido vendidas antes de serem publicadas, disse ele, por fãs que compraram na pré-venda, com pagamento adiantado, nas livrarias.
Traduzido por: Patrícia Abreu em 29/07/2006.
Revisado por: Márcio Zuchi em 23/02/2007.
Postado por: Fernando Nery Filho em 30/04/2007.
Entrevista original no Accio Quote aqui.